網頁圖片
PDF
ePub 版
[ocr errors]

Τις Έξι σοι ; Mέλει δέ.

'Ανακρέων μ' έπεμψε
Προς παιδα, πες Βαθυλλον,
Τον άρτι και απανίων
Κρατεία και τύραννον.
Πέπρακέ μ' η Κυθήρη,
Λαζάσα μικρον ύμνον
Εγώ ' 'ΑνακρέονΤι
Διηκονω τοσαύτα.
Και νύν οίας εκείνα
Έπιςολας κομίζω
Και φησιν, ευθέως με
Έλλυθέρω ποιήσειν.

15

Εγω

VER. .

7.
TO

young Bathyllus, lovely Boy.] Bathyllus was a oung Samian of extreme Beauty Belov'd, by Polycrates and Anacreon, whose Passion for him is taken notice of by Horace in his 14th Epod.

Non aliter Samio dicunt arfle Batbyllo

Anacreonta Teïum :
Qui perfæpe cava teffudine flevit amorem,

Non elaboratum ad pedem.
Thus foft Anacreon for Bathyllus burn'd,

And oft his Love he fadly mourn'd:

[ocr errors]

5

IO

Whose art thou? for I fain would know.

DOV E.
Anacreon's swift-wing’d Poft I go,
To young Bathyllus, lovely Boy!
Who bloom'd by Beauty's Hand for Joy,
Now reigns, of Beauty's Pow'r poffeft,
Th’unrivall’d King of ev'ry Breast.

Fair Venus, to the Teian Bard,
Gave Me, a little Hymn's Reward.
And now, his ever-faithful Dove,
I serve as Messenger of Love;
And on my downy Pinions bear
These tender Billets, pleafing Care !
For which he kindly promis’d me,
At my Return to set me free.

15

But

He to his Harp did various Grief rehearse,

And wept in an unlabour'd Verf

Greece.

VER. 12. Gave Me, a little Hymn's Reward.] Madam D'Acier observes, that Anacreon could not point out the Value of his Performances in a more beautiful manner, than by saying, That Venus made no Difficulty of parting with one of her favourite Doves, for only a little Hymn of his composing. This Paffage is a suificient Confutation of those who imagine, that our Poet was the Author of nothing but Odes.

VE R. 320 20

Έγω 3, κήν αφή με,
Δέλη μυώ παρ' αυτο
Τί γάρ με δ& πέτας
"Όρη τε και κατ' άγρες,
Και δενδρεσιν καθίζαν,
Φαγώσαν άγριόν τι;
Τανύν έσω μο άρτον
'Αφαρπάσασα χειρών
Ανακρέον7Gαυτά
Πιάν δέ μοι δίδωσι
Τον οίνον ον ωeοπίγει.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

VER. 31. Or fip with him the Ne&tard Bowl.] The Dove extols the Bounty of his Master, for admitting him to drink of the fame Wine as himself; because it was an Indulgence never allowed by the Ancients, to any but their favourite Servants. Homer makes it a Mark of Distinction, which Achilles pays to Ajax, Ulyfes, and Phanix. ΙΙ. 1. Ver. 202.

"Ως άρα φωνήσας, προτέρω άγε στο 'Αχιλλές,
Είσιν δ' εν κλισμοϊσι, τάπησί τε πορφυρίοισιν
ATψα 8 Πάτροκλος προσεφώνεεν έγυς εόντα,
Μάζνα δη κρητηρα, Μενουτίκ υις, καθίσα,

Zwemu

20

But tho' he should my Freedom give,
Yet still, with him I'd always live:
For why, folicitous of Change,
Should I, insensate, wish to range?
Or o'er the Desart Mountains ftray,
Or perching, murmur Life away ;
Or wand'ring thro' the lonely Wood,
Regale on Berries, rustick Food!
Since now, Oh charming !I can stand
Soft-cooing on Anacreon's Hand,
And peck the snowy Crumbs which he,
Delightful Master ! gives to me:
Or fip with him the Nectar'd Bowl,
Delightful Sips! which chear the Soul.

25

30

Then

Ζωρότερον 5 κέραρε, έπας σ' ένθυνον εκάς"
Οι 8 φίλτατοι άνδρες έμώ υπέασι μελάθρο.
With that the Chiefs beneath his Roof he led,
And plac'd in Seats with purple Carpets spread.
Then thus Patroclus, crown a larger Rowl,
Mix purer Wine, and open ev'ry Soul.
Of all the Warriors yonder Hoft can send,
Thy Friend most honours these, and these thy Friend.

Pope. . And Ahasuerus, in his magnificent Feaft, Esth. i. 7. when he would pay a particular Compliment to his Subjects, gave them Royal Wine in abundance.

VER. fio

Πιάσα δ' άν χορόύσω,

30
Και δεσπότω εμοίσι
Πτερούσι συσκαλύψω,
Κοιμωμδύη δ' επ' αυτο
Τα βαρβίτω καθεύδω.
"Έχως άπαν7', απελθε

35
Λαλισέραν μ' έθηκας,
"Ανθρωπε, και Κορώνης.

α

[ocr errors]
[blocks in formation]

VER. 4. Ev'n what you lift, the Rustick cries.] The Expression 0776or añs is Dorian, which was the most Rustick Dialect amongst the Greeks, and for that Reason employ'd by Theocritus to beautify his Pastorals. Ana

creon

« 上一頁繼續 »