網頁圖片
PDF
ePub 版

To entertain his glitt'ring Pride,

And lay the warbling Lyre afide.

O Gold, replete with ev'ry Wile!
When wilt thou cease thy flatt'ring Guile?
Lefs Transport gives the Wealth of Kings,
Less Transport than these warbling Strings.
Curft Traitor! 'twas thy envious Art
Which robb'd the Triumph of my Heart:
'Twas you unftrung my golden Lyre,

You dafh the Cup of foft Defire.

And, Traitor! when we wish thee nigh,
To faithless Phrygians ftraight you fly.
Well-pleas'd with Perjury to reign,

The Fav'rite of a perjur'd Train.

20

25

39

Me from the Mufe thou would'ft divide,

But all in vain thy glitt❜ring Pride!

Thy Arts can never make me prove

A Fugitive to Her and Love.

Fly,

Neptune of the Reward he had promis'd them for building the Walls of Troy; and from his defrauding Hercules of his Recompence, who had deliver'd his Daughter Hefione from being devour'd by a Sea-Monster.

Αχανδέας δ' ὀρίνοις,
τέ

Αἴγλω τὲ λαμπυρίζοις.

35

Ω Δ' Η

EB'.

[ocr errors]

Εἰς τὸ Ἔαρ.

Τ'' κάλλιον ἔτι βαδίζειν,
Ὅπε λεμρίες κομῶσιν,

Ὅπε λεπτω ἡδυτάτων

Αναπνε ΖέφυρG αἴρω;

Κλῆμα τὸ Βάκχειον ἰδῶν,

5

Χ ̓ ὑπὸ τὰ πέταλα διαι,

Απα

* This little Ode has alfo the Authority of the Vatican Manuscript to claim Anacreon for its Author.

VE R. 3. Where awak'd by Zephyr's Sighs.] Zephyrus or the Weft Wind, according to Hefiod, was the Son of Aftræus and Aurora.

Αεραίῳ δ' Ἠὼς Ανέμες τέκε καρτεροθύμος,
Αρχές, Ζέφυρο, Βορέων τ' ακροκέλευθον,
Καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεῷ θεά Ανηθείσα.

Fly, fhining Mischief! fly elsewhere!

Thou canst not dazle Virtue here.

35

[blocks in formation]

Virgil makes them facrifice a white Beaft to the Wind

Zephyrus,

Pecudem Zephyris felicibus albam.

VER. 4. Blooms on od'rous Blooms arise.]
Zephyrus vernas evocat herbas.

Sen. Hippolyt.

VER. 5. Charming then is Bacchus' Shade.] Madam D'Acier remarks, that the Vine-Trees in Greece were very high, and form'd fo commodious a Shade, as to make the Walks beneath them esteem'd the most agreeable of any.

* We

Απαλὶ παῖδα κατέχειν,
Κύπριν ὅλων πνέυσαν;

ΩΔ Η ΕΓ'.

Ω ναξ, πανδαμάτωρ Ἔρως,
Ωἱ Νύμφαι κυανωπιδες,

Πορφυρέη τ' Αφροδίτη,

Χρυσῶ δὴ ἐϊκασμλύη,
Συμπαίζεσιν ἐπιτρέφεσι
Δ' ὑψηλῶν κορυφὰς ὀρέων
Γενομαί σε· σὺ δ' συμμής
Ἔλθ ̓ ἡμῖν· κεχαρισμλύης δια

Εὐχωλῆς ἐπάκεσον.

Κλοβέλῳ δ ̓ ἀγαθὸς γένε

Σύμβολα † ἐμὸν δ ̓ ἔρον

Οἶδ', εὖ να σε δέχεπς.

[ocr errors]

ΩΔΗ

With fome Nymph, like Venus fair,

I can find Elyfium there,

C

* ODE

LXIII.

HYMN TO CUPID.

HARMING Love! thy pow'rful Sway Gods and Men with Pride obey. Nymphs more fair than new-fall'n Snow, Nymphs whose Cheeks like Roses glow, Nymphs with Eyes celeftial blue,

Ev'ry Nymph is fond of you.

Venus clafps thee in her Arms,

5

Venus doats upon thy Charms.
But with Mountain-Nymphs to play,
Why on Mountains this Delay ?
With thy Presence bless the Plain,

Nor our humble Vows difdain.

Be Cleobulus thy Care,

Teach him not to give Despair!

10

ODE

* We are indebted for the Prefervation of this Frag

ment to Dion Chryfoftom.

« 上一頁繼續 »