網頁圖片
PDF
ePub 版

En cas de partage des voix, le In case of equal voting, the choix de Surarbitre est confié à choice of the Umpire is intrusted une Puissance tierce, désignée de to a third Power, selected by the commun accord par les parties. parties by coinmon accord.

Si l'accord ne s'établit pas à ce If no agreement is arrived at sujet, chaque partie désigne une on this subject, each party sePuissance différente et le choix lects a different Power, and the du Surarbitre est fait de concert choice of the Umpire is made in par les Puissances ainsi dé concert by the Powers thus sesignées.

lected. ARTICLE 33

ARTICLE 33 Lorsqu’un Soverain ou un Chef When a Sovereign or a Chief d'État est choisi pour Arbitre, la of a State is chosen as Arbitrator, procédure arbitrale est réglée par the arbitral procedure is settled Lui. ARTICLE 34

ARTICLE 34 Le Surarbitre est de droit Pré The Umpire is by right Presisident du Tribunal.

dent of the Tribunal. Lorsque le Tribunal ne com When the Tribunal does not prend pas de Surarbitre, il nomme include an Umpire, it appoints its lui-même son Président.

own President.

by him.

ARTICLE 35

ARTICLE 35 En cas de décès, de démission In case of the death, retireou d'empêchement, pour quelque ment, or disability from any cause que ce soit, de l'un des Arbi cause of one of the Arbitrators, tres, il est pourvu à son remplace- his place shall be filled in accordment selon le mode fixé pour sa ance with the method of his nomination.

appointment.

ARTICLE 36

ARTICLE 36 Le siège du Tribunal est The Tribunal's place of session désigné par les Parties. A dé is selected by the parties. Failfaut de cette désignation, le ing this selection, the Tribunal Tribunal siège à La Haye. sits at The Hague.

Le siège ainsi fixé ne peut, The place thus fixed can not, sauf le cas de force majeure, être except in case of necessity, be changé par le Tribunal que de changed by the Tribunal without l'assentiment des Parties.

the assent of the parties.

ARTICLE 37

ARTICLE 37 Les Parties ont le droit de nom The parties have the right mer auprès du Tribunal des Dé to appoint delegates or special légués ou Agents spéciaux, avec agents to attend the Tribunal. la mission de servir d'intermédi for the purpose of serving as aires entre Elles et le Tribunal. intermediaries between them and

the Tribunal. Elles sont en outre autorisées à They are further authorized charger de la défense de leurs to retain, for the defense of their droits et intérêts devant le Tribu- rights and interests before the nal, des conseils ou avocats nom Tribunal, counsel or advocates més par Elles à cet effet. appointed by them for this pur

pose. ARTICLE 38

ARTICLE 38 Le Tribunal décide du choix The Tribunal decides on the des langues dont il fera usage et choice of languages to be used by dont l'emploi sera autorisé de- itself, and to be authorized for vant lui.

use before it.

ARTICLE 39

ARTICLE 39 La procédure arbitrale com As a general rule the arbitral prend en règle générale deux procedure comprises two disphases distinctes: l'instruction tinct phases: preliminary exet les débats.

amination and discussion. L'instruction consiste dans la Preliminary examination concommunication faite par

faite par les sists in the communication by the Agents respectifs, aux Membres respective agents to the Members du Tribunal et à la Partie ad of the Tribunal and to the oppoverse, de tous actes imprimés site party of all printed or written ou écrits et de tous documents Acts and of all documents concontenant les moyens invoqués taining the arguments invoked dans la cause.

Cette communi- in the case. This communicacation aura lieu dans la forme tion shall be made in the form et dans les délais déterminés and within the periods fixed by par le Tribunal en vertu de the Tribunal in accordance with

l'article 49.

article 49.

Les débats consistent dans le Discussion consists in the oral développement oral des moyens development before the Tribunal des Parties devant le Tribunal. of the arguments of the parties.

ARTICLE 40 Toute pièce produite par l'une des Parties doit être communiquée à l'autre Partie.

ARTICLE 40 Every document produced by one party must be communicated to the other party.

ARTICLE 41

ARTICLE 41 Les débats sont dirigés par le The discussions are under the Président.

direction of the President. Ils ne sont publics qu'en vertu They are only public if it be d'une décision du Tribunal, prise so decided by the Tribunal, avec l'assentiment des Parties. with the assent of the parties. Ils sont consignés dans les pr They are

are recorded in the cès-verbaux rédigés par des Sec- procès-verbaux drawn up by the rétaires que nomme le Président. Secretaries appointed by the Ces procès-verbaux ont seuls ca President. These procès-verractère authentique.

baux alone have an authentic character.

ARTICLE 42 L'instruction étant close, le Tribunal a le droit d'écarter du débat tous actes ou documents nouveaux qu'une des Parties voudrait lui soumettre sans le consentement de l'autre.

ARTICLE 42 When the preliminary examination is concluded, the Tribunal has the right to refuse discussion of all fresh Acts or documents which one party may desire to submit to it without the consent of the other party.

ARTICLE 43

ARTICLE 43 Le Tribunal demeure libre de The Tribunal is free to take prendre en considération les actes into consideration fresh Acts or ou documents nouveaux sur les documents to which its attenquels les agents ou conseils ,des tion may be drawn by the agents Parties appelleraient son atten or counsel of the parties. tion.

En ce cas, le Tribunal a le In this case, the Tribunal has droit de requérir la production the right to require the producde ces actes ou documents, sauf tion of these Acts or documents, l'obligation d'en donner con but is obliged to make them naissance à la Partie adverse. known to the opposite party.

ARTICLE 44 Le Tribunal peut, en outre, requérir des agents des Parties la production de tous actes et demander toutes explications nécessaires. En cas de refus, le Tribunal en prend acte.

ARTICLE 44 The Tribunal can, besides, require from the agents of the parties the production of all Acts, and can demand all necessary explanations. In case of refusal, the Tribunal takes note of it.

ARTICLE 45

ARTICLE 45 Les agents et les conseils des The agents and counsel of the Parties sont autorisés à présenter parties are authorized to present oralement au Tribunal tous les orally to the Tribunal all the moyens qu'ils jugent utiles à la arguments they may think exdéfense de leur cause.

pedient in defense of their case.

ARTICLE 46

ARTICLE 46 Ils ont le droit de soulever des They have the right to raise exceptions et incidents. Les dé- objections and points. The decisions du Tribunal sur ces points cisions of the Tribunal on those sont définitives et ne peuvent don- points are final, and can not ner lieu à aucune discussion ulté form the subject of any subserieure.

quent discussion.

ARTICLE 47

ARTICLE 47 Les Membres du Tribunal ont The Members of the Tribunal le droit de poser des questions aux have the right to put questions to agents et aux conseils des Parties the agents and counsel of the paret de leur demander des éclair- ties, and to demand explanations cissements sur les points douteux. from them on doubtful points.

Ni les questions posées, ni les Neither the questions put nor observations faites par les Mem the remarks made by Members of bres du Tribunal pendant le the Tribunal during the discuscours des débats ne peuvent être sions can be regarded as regardées comme l'expression des expression of opinion by the opinions du Tribunal en général Tribunal in general, or by its ou de ses Membres en particulier. Members in particular.

an

ARTICLE 48 Le Tribunal est autorisé à déterminer sa compétence en inter

ARTICLE 48 The Tribunal is authorized to declare its competence in inter

prétant le compromis ainsi que preting the “Compromis ” as les autres traités qui peuvent être well as the other Treaties which invoqués dans la matière, et en may be invoked in the case, and appliquant les principes du droit in applying the principles of international.

international law.

ARTICLE 49

ARTICLE 49 Le Tribunal a le droit de The Tribunal has the right to rendre des ordonnances de pro

issue Rules of Procedure for the cédure pour la direction du conduct of the case, to decide the procès, de déterminer les formes forms and periods within which et délais dans lesquels chaque each party must conclude its Partie devra prendre ses con guments, and to arrange all clusions et de procéder à toutes the formalities required for dealles formalités que comporte

comporte ing with the evidence. l'administration des preuves. ARTICLE 50

ARTICLE 50 Les agents et les conseils des When the agents and counsel Parties ayant présenté tous les of the parties have submitted all éclaircissements et preuves à explanations and evidence in supl'appui de leur cause, le Prési port of their case, the President dent prononce la clôture des pronounces the discussion closed. débats. ARTICLE 51

ARTICLE 51 Les délibérations du Tribunal The deliberations of the Tribuont lieu à huis clos.

nal take place in private. Toute décision est prise à la Every decision is taken by a majorité des Membres du Tri- majority of Members of the bunal.

Tribunal. Le refus d'un Membre de The refusal of a Member to prendre part au vote doit être vote must be recorded in the constaté dans le procès-verbal. procès-verbal.

ARTICLE 52

ARTICLE 52 La sentence arbitrale, votée à The award, given by a mala majorité des voix, est motivée. jority of votes, is accompanied Elle est rédigée par écrit et by a statement of reasons. It is signée par chacun des Membres drawn up in writing and signed du Tribunal.

by each Member of the Tribunal.

« 上一頁繼續 »