網頁圖片
PDF
ePub 版

may become useful as a KEY to enable us to judge to what period in the history of our language a passage presented to us must belong. If we find such and such marks, the language is Anglo-Saxon; if other marks, it is Early English; and so on.

[blocks in formation]

8. The English of the Thirteenth Century.—In this century there was a great breaking-down and stripping-off of inflexions. This is seen in the Ormulum of Orm, a canon of the Order of St Augustine, whose English is nearly as flexionless as that of Chaucer, although about a century and a half before him. Orm has also the peculiarity of always doubling a consonant after a short vowel. Thus, in his introduction, he says:

[ocr errors][merged small]

That is, "This book is named Ormulum, for the (reason) that Orm wrought it." The absence of inflexions is probably due to the fact that the book is written in the East-Midland dialect. But, in a song called "The Story of Genesis and Exodus," written about 1250, we find a greater number of inflexions. Thus we read :—

"Hunger wex in lond Chanaan;

And his x sunes Jacob for-ðan

Sente in to Egypt to bringen coren;

He bilefe at hom de was gungest boren."

That is, "Hunger waxed (increased) in the land of Canaan; and Jacob for that (reason) sent his ten sons into Egypt to bring corn: he remained at home that was youngest born."

The four

in verse,

9. The English of the Fourteenth Century. greatest writers of the fourteenth century are Chaucer and Langlande; and in prose, Mandeville and Wycliffe. The inflexions continue to drop off; and, in Chaucer at least, a larger number of French words appear. Chaucer also writes in an elaborate verse-measure that forms a striking contrast to the homely rhythms of Langlande. Thus, in the "Man of Lawes Tale," we have the verse :—

"O queenës, lyvynge in prosperitée,
Duchesses, and ladyës everichone,
Haveth som routhe on hir adversitée ;
An emperourës doughter stant allone;

She hath no wight to whom to make hir mone.

O blood roial! that stondest in this dredë

Fer ben thy frendës at thy gretë nedë !"

Here, with the exception of the imperative in Haveth som routhe (have some pity), stant, and ben (= are), the grammar of Chaucer is very near the grammar of to-day. How different this is from the simple English of Langlande! He is speaking of the great storm of wind that blew on January 15, 1362 :—

"Piries and Plomtres
In ensaumple to Men
Beches and brode okes

weore passchet to be grounde,
þat we scholde do pe bettre,
weore blowen to be eorpe."

Here it is the spelling of Langlande's English that differs most from modern English, and not the grammar.-Much the same may be said of the style of Wycliffe (1324-1384) and of Mandeville (1300-1372). In Wycliffe's version of the Gospel of Mark, v. 26, he speaks of a woman "that hadde suffride many thingis of ful many lechis (doctors), and spendid alle hir thingis; and nothing profitide." Sir John Mandeville's English keeps many old inflexions and spellings; but is, in other respects, modern enough. Speaking of Mahomet, he says: "And zee

schulle understonds that Machamete was born in Arabye, that was first a pore knave that kept cameles, that wenten with marchantes for marchandise." Knave for boy, and wenten for went are the two chief differences-the one in the use of words, the other in grammar-that distinguish this piece of Mandeville's English from our modern speech.

10. The English of the Sixteenth Century.-This, which is also called Tudor-English, differs as regards grammar hardly at all from the English of the nineteenth century. This becomes plain from a passage from one of Latimer's sermons (1490-1555), "a book which gives a faithful picture of the manners, thoughts, and events of the period." "My father," he writes, "was a yeoman, and had no lands of his own, only he had a farm of three or four pound a year at the uttermost, and hereupon he tilled so much as kept half a dozen men. He had walk for a hundred sheep; and my mother milked thirty kine." In this passage, it is only the old-fashionedness, homeliness, and quaintness of the English—not its grammar—that makes us feel that it was not written in our own times. When Ridley, the fellowmartyr of Latimer, stood at the stake, he said, "I commit our cause to Almighty God, which shall indifferently judge all." Here he used indifferently in the sense of impartially—that is, in the sense of making no difference between parties; and this is one among a very large number of instances of Latin words, when they had not been long in our language, still retaining the older Latin meaning.

11. The English of the Bible (i).-The version of the Bible. which we at present use was made in 1611; and we might therefore suppose that it is written in seventeenth-century English. But this is not the case. The translators were commanded by James I. to "follow the Bishops' Bible"; and the Bishops' Bible was itself founded on the "Great Bible," which was published in 1539. But the Great Bible is itself only a revision of Tyndale's, part of which appeared as early as 1526. When we are reading the Bible, therefore, we are reading English of the sixteenth century, and, to a large extent, of the early part of that century. It is true that successive generations of

printers have, of their own accord, altered the spelling, and even, to a slight extent, modified the grammar. Thus we have fetched for the older fet, more for moe, sown for sowen, brittle for brickle (which gives the connection with break), jaws for chaws, sixth for sixt, and sc on. But we still find such participles as shined and understanded; and such phrases as "they can skill to hew timber" (1 Kings v. 6), "abjects" for abject persons, "three days agone" for ago, the "captivated Hebrews" for "the captive Hebrews," and others.

12. The English of the Bible (ii).-We have, again, old words retained, or used in the older meaning. Thus we find, in Psalm v. 6, the phrase "them that speak leasing," which reminds us of King Alfred's expression about "leasum spellum" (lying stories). Trow and ween are often found; the "champaign over against Gilgal" (Deut. xi. 30) means the plain; and a publican in the New Testament is a tax-gatherer, who sent to the Roman Treasury or Publicum the taxes he had collected from the Jews. An "ill-favoured person" is an ill-looking person; and "bravery" (Isa. iii. 18) is used in the sense of finery in dress. Some of the oldest grammar, too, remains, as in Esther viii. 8, "Write ye, as it liketh you," where the you is a dative. Again, in Ezek. xxx. 2, we find "Howl ye, Woe worth the day!" where the imperative worth governs day in the dative case. This idiom is still found in modern verse, as in the well-known lines in the first canto of the "Lady of the Lake":

"Woe worth the chase, woe worth the day

That cost thy life, my gallant grey !"

CHAPTER V.

MODERN ENGLISH.

1. Grammar Fixed.-From the date of 1485—that is, from the beginning of the reign of Henry VII-the changes in the grammar or constitution of our language are so extremely small, that they are hardly noticeable. Any Englishman of ordinary education can read a book belonging to the latter part of the fifteenth or to the sixteenth century without difficulty. Since that time the grammar of our language has hardly changed at all, though we have altered and enlarged our vocabulary, and have adopted thousands of new words. The introduction of Printing, the Revival of Learning, the Translation of the Bible, the growth and spread of the power to read and write-these and other influences tended to fix the language and to keep it as it is to-day. It is true that we have dropped a few oldfashioned endings, like the n or en in silvern and golden; but, so far as form or grammar is concerned, the English of the sixteenth and the English of the twentieth centuries are substantially the same.

2. New Words.-But, while the grammar of English has remained the same, the vocabulary of English has been growing, and growing rapidly, not merely with each century, but with each generation. The discovery of the New World in 1492 gave an impetus to maritime enterprise in England, which it never lost, brought us into connection with the Spaniards, and hence contributed to our language several Spanish words. In the sixteenth and seventeenth centuries, Italian literature

« 上一頁繼續 »