« 上一頁繼續 »
Though I am mad, I will not bite him :-call !
Char. He is afeard to come.
I will not hurt him ;
[Exit CHARMIAN. These hands do lack nobility that they strike A meaner than myself; since I myself Have given myself the cause.
Re-enter CHARMIAN and Messenger.
Come hither, sir.
I have done
He's married, madam.
O, I would thou didst,
Mess. I crave your highness' pardon.
He is married ? Mess. Take no offence that I would not offend you:1
1 Take no offence, &c ] Do not be offended at my unwillingness to offend you by unfaithfulness.
To punish me for what you make me do
Cleo. O, that his fault should make a knave of thee,
[Exit Messenger. Char.
Good your highness, patience.
I am paid for 't now.
[To MARDIAN. Bring me word how tall she is.--Pity me, Charmian, But do not speak to me.-Lead me to my chamber.
· Much unequal.] Very inconsistent.
2 0, that his fault, &c.] The sense of this much-disputed passaga seems to me to be : 0, that his fault should make thee its servant (messenger), thou not being thyself the fault of which thou art assured, so that I cannot punish the fault by punishing thee.
* Though he be painted, &c.] An allusion to double or turning pictures, presenting a contrast of faces.
SCENE VI.-Near Misenum.
Flourish. Enter Pompey and Menas from one side, with
drum and trumpet ; from the other, CÆSAR, ANTONY,
my father should revengers want,
| Much tall youth.] Many gallant young fellows, The epithet tall was often used to denote brave, strong, sturdy; and was applied to ships as well as men.— Spoke like a tall fellow!' K. Richard III., i. 4; •Eight tall ships.' K. Richard II., ii. 1.
? Labouring for him.] Striving to avenge his death.
* To drench the Capitol.] The Curia of Pompey, not the Capitol, was the scene of the assassination of Cæsar. Shakspeare has, in
Have one man but a man? And that is it
At land, indeed
Be pleased to tell us (For this is from the present3) how you
take The offers we have sent you. Cæs.
There's the point. Ant. Which do not be entreated to, but weigh What it is worth embraced.
this matter, departed from the truth of history. In Hamlet, iii. 2, Polonius says, 'I did enact Julius Cæsar: I was killed i' the Capitol.'
· F'ear us.] Make us afraid. So in The Merchant of Venice, ii. 1, • This aspect of mine hath feared the valiant.'
? Thou dost o'er-count me, &c.] This refers to Antony having bought Pompey's house, and refused to pay for it. See Extracts from Plutarch, 4.
3 From the present.] Away from our present business; foreign to the present occasion. . Shakspeare often employs the preposition from in this manner. Thus, in Twelfth Night, i. 5, . This is from my commission ;' Macbeth, iii. 4, 'To feed were best at home : from thence, the sauce to meat is ceremony;' K. Lear, ii. 1, 'Which I best thought it fit to answer from our home;' Hamlet, jii. 2, 'Anything so overdone is from the purpose of playing. See the Editor's Othello, p. 11, note 2.
And what may follow
You have made me offcr
Cæs., Ant., Lep. That's our offer.
I have heard it, Pompey;
Let me have
your I did not think, sir, to have met you here.
Ant. The beds i’ the east are soft; and thanks to you,
To try.] The trying of. ? You have made, &c.] Extracts from Plutarch, 21.
* This 'greed upon, &c.] If this offer be accepted by me, we are to part with unhacked swords, &c. The word edge for sword occurs also in Coriolanus, i. 4, I'll take him for a Volsce, and he shall foel mine edge ;' and v. 5, “Stain all your edges on me.'
* Your mother came t Sicily.] Antony's mother was Julia, of the family of Julius Cæsar Sec Extracts from Plutarch, 20.
5 Well studied, &c.] This means that Antony had reflected much on the obligation. To be well studied in a part is stage language.