« 上一頁繼續 »
And get her leave to part.' For not alone
SCENE III.-The same.
Another Room in the same.
Enter CLEOPATRA, CHARMIAN, IRAs, and ALEXAS.
Cleo. Where is he?
I did not see him since.
what he does :
To part.] To depart. French partir, ? Petition us at home.] Call us home.
In blood.] In spirit or temper. • Danger.] Endanger.
5 The courser's hair, &c.] There is here an allusion to the vulgar notion that horse-hairs buried in moisture became serpents.
I did not send you : 1—if you find him sad,
Char. Madam, methinks, if you did love him dearly,
What should I do I do not ?3
thing. Cleo. Thou teachest like a fool,--the way 4 to lose him.
Char. Tempt him not so too far: I wish, forbear; 5
I am sick and sullen.
Cleo. Help me away, dear Charmian, I shall fall :
Now, my dearest queen,-
What's the matter ?
the married woman ?-You may go:
1 I did not send you.]
Do not let it be known that I sent you. 2 Sad.] In a serious mood. Sad often means serious in our old literature. "Speak sad brow and true maid. As you Like it, jii. 2.
3 I do not ] That I do not.
5 I wish forbear.] Forbear is my wish. The verb forbear is here in the imperative mood.
Would she had never given you leave to come!
Ant. The gods best know,-
O, never was there queen
Most sweet queen,
· Though you in swearing, 8c.] Though you should utter such oaths as might agitate the gods by whom you swear.
2 Colour.] Pretext. So in Acts xxvii. 30, Under colour as though they would have cast anchors out of the foreship.' 8 Our.] My.
None our parts so poor.] No one of my qualities was so poor. 5 But was a race of heaven.] Race is a suspicious word here, for which I would venture to substitute trace. There was eternity in the lips and eyes, bliss in the brows' bent, a trace of heaven in every quality. It should be remarked, however, that race had for one of its meanings smack or relish.
Cleo. I would I had thy inches; thou shouldst know There were a heart in Egypt. Ant.
Hear me, queen: The strong necessity of time commands Our services a while; but my full heart Remains in used with you. Our Italy Shines o'er with civil swords: Sextus Pompeius Makes his approaches to the porta of Rome: Equality of two domestic powers Breeds scrupulous faction:3 the hated, grown to strength, Are newly-grown to love; the condemned Pompey, Rich in his father's honour, creeps apace Into the hearts of such as have not thrived Upon the present state, whose numbers threaten; And quietness, grown sick of rest, would purge By any desperate change. My more particular, And that which most with
should safe my going, 6 Is Fulvia's death.
Cleo. Though age from folly could not give me freedom, It does from childishness:7--can Fulvia die ?
* In use.] In trust. So, in The Merchant of Venice, iv. 1, Antonio, speaking of Shylock's goods, desires to have .The other half in use' for the Jew's son-in-law. ? The port.] The gate. Lat. porta.
Scrupulous faction.] Party dissensions about little things. * And quietness, &c.] And who, grown sick of rest, would purge quietness by any desperate change.
5 My more particular.] What more immediately concerns myself. A man's particular meant his individuality, his own proper person. So in K. Lear, ii. 4, ‘For his particular, I'll receive him gladly.' The community at large was called the general; thus in Julius Cesar, ii. 1, 'I know no personal cause to spurn at him, but for the general.'
& Should safe my going.] Should make my going safe.
* It does from childishness.] It prevents my being imposed on like a child.
Ant. She's dead, my queen:
O, most false love!
Ant. Quarrel no more, but be prepared to know
you shall give the advice. By the fire
Cut my lace, Charmian, come!-
My precious queen, forbear
So Fulvia told me.6
Turmoils. ? At the last best.] See at the last what is the best of the news. Staunton, we think, wrongly supposes best to be an epithet of endearment addressed to Cleopatra. That Antony should call “the last best' is what provokes the next speech. In North’s Plutarch it is said that by good fortune Fulvia sickened by the way and died.' See Extracts from Plutarch, 17.
8 Sacred vials.] An allusion to lachrymatories or tear-bottles. See Psalm lvi. 8, 'Put thou my tears in thy bottle.'
• As thou affectest.] As thou inclinest. 6 So Antony loves.] And Antony's affection is just as fluctuating.
6 So Fulvia told me.] The case of Fulvia has told me what honourable trial your love stands,