網頁圖片
PDF
ePub 版

ROMANCE MUY DOLOROSO

ᎠᎬᏞ

SITIO Y TOMA DE ALHAMA.

The effect of the original Ballad (which existed both in Spanish and Arabic) was such that it was forbidden to be sung by the Moors, on pain of death, within Granada.

$ 2

ROMANCE MUY DOLOROSO

DEL

SITIO Y TOMA DE ALHAMA, EL QUAL DEZIA EN ARAVIGO ASSI.

1.

PASSEAVASE el Rey Moro

Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira

Hasta las de Bivarambla.

Ay de mi, Alhama!

2.

Cartas le fueron venidas

Que Alhama era ganada.

Las cartas echò en el fuego,

Y al mensagero matava.

Ay de mi, Alhama! .

3.

Descavalga de una mula,
Y en un cavallo cavalga.

Por el Zacatin arriba

Subido se avia al Alhambra.

Ay de mi, Alhama!

A VERY MOURNFUL BALLAD

ON THE

SIEGE AND CONQUEST OF ALHAMA,

Which, in the Arabic language, is to the following purport.

1.

THE Moorish King rides up and down
Through Granada's royal town;

From Elvira's gates to those

Of Bivarambla on he goes.

Woe is me, Alhama!

2.

Letters to the monarch tell

How Alhama's city fell;

In the fire the scroll he threw,

And the messenger he slew.

Woe is me, Alhama!

ཉ་

He quits his mule, and mounts his horse,
And through the street directs his course;
Through the street of Zacatin

To the Alhambra spurring in.

Woe is me, Alhama!

[blocks in formation]
« 上一頁繼續 »