Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

封面
Macmillan + ORM, 2011年10月11日 - 385 頁

"An award-winning translator describes and defends his profession. . . . Ultimately illuminating, even transformative." — Kirkus Reviews

"Dazzingly inventive." — New York Times Book Review , A Notable Book of the Year

"A richly original cultural history." — The Economist , A Book of the Year

Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?

But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.

 

已選取的頁面

內容

What Is a Translation?
Why Do We Call It Translation?
Things People Say About Translation
The Paradox of Foreign Soundingness
Is Your Language Really Yours?
Meaning Is No Simple Thing
Words Are Even Worse
Understanding Dictionaries
Translation and the Spread of International
Language Parity in the European Union
Translating News
The Adventure of Automated Language Translation Machines
The Short History of Simultaneous Interpreting
Translating Humor
Style and Translation
Translating Literary Texts

The Myth of Literal Translation
The Long Shadow of Oral Translation
Making Forms
The Axiom of Effability
How Many Words Do We Have for Coffee?
The Vertical Axis of Translation Relations
Translation Impacts
Translation as a Dialect
The Awkward Issue of
Center and Periphery in the Translation of Books
What Translators
What Translation Is
Sniping at Translation
Truths About Translation
A Parable of Translation
In Lieu of an Epilogue
Notes
Caveats and Thanks
Index

其他版本 - 查看全部

常見字詞

關於作者 (2011)

David Bellos is the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also a professor of French and comparative literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare, and others, including the Man Booker International Translator's Award. He also received the Prix Goncourt for George Perec: A Life in Words.

書目資訊