Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of EverythingMacmillan + ORM, 2011年10月11日 - 385 頁 "An award-winning translator describes and defends his profession. . . . Ultimately illuminating, even transformative." — Kirkus Reviews "Dazzingly inventive." — New York Times Book Review , A Notable Book of the Year "A richly original cultural history." — The Economist , A Book of the Year Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition. |
內容
The Paradox of Foreign Soundingness | |
Is Your Language Really Yours? | |
Meaning Is No Simple Thing | |
Words Are Even Worse | |
Understanding Dictionaries | |
Translation and the Spread of International | |
Language Parity in the European Union | |
Translating News | |
The Adventure of Automated Language Translation Machines | |
The Short History of Simultaneous Interpreting | |
Translating Humor | |
Style and Translation | |
Translating Literary Texts | |
The Myth of Literal Translation | |
The Long Shadow of Oral Translation | |
Making Forms | |
The Axiom of Effability | |
How Many Words Do We Have for Coffee? | |
The Vertical Axis of Translation Relations | |
Translation Impacts | |
Translation as a Dialect | |
The Awkward Issue of | |
Center and Periphery in the Translation of Books | |
What Translators | |
What Translation Is | |
Sniping at Translation | |
Truths About Translation | |
A Parable of Translation | |
In Lieu of an Epilogue | |
Notes | |
Caveats and Thanks | |
