« 上一頁繼續 »
Ant. Fye, fye, Gratiano! where are all the rest?
Gra. I am glad on 't; I desire no more delight,
Belmont. A Room in Portia's House.
Flourish of Cornets. Enter Portia, with the Prince of
Morocco, and both their Trains.
Mor. The first, of gold, who this inscription bears;-
Por. The one of them contains my picture, prince; If you choose that, then I am yours withal.
Mor. Some god direct my judgment! Let me see, I will survey the inscriptions back again: What says this leaden casket? Who chooseih me, must give and hazard all he hath, Must give-For what? for lead? hazard for lead? This casket threatens: Men, that hazard all, Do it in hope of fair advantages: A golden mind stoops not to shows of dross; I'll then nor give, nor hazard, aught for lead. What says the silver, with her virgin hue? Who chooseth me, shall get as much as he deserves. As much as he deserves ?-Pause there, Morocco,
as blunt;] That is, as gross as the dull metal. Johnson.
And weigh thy value with an even hand:
3 To rib - ] i. e. inclose, as the ribs inclose the viscera. in Cymbeline :
-ribb’d and paled in “With rocks unscaleable, and roaring waters.” Steevens,
insculp'd ripon;] To insculp is to engrave. So, in a comcdy called A new Wonder, a Woman never vex'd, 1632:
- in golden text “Shall be insculp'd —" Steevens. The meaning is, that the figure of the angel is raised or embossed on the coin, not engraved on it. Tutet.
But here an angel in a golden bed
Por. There, take it, prince, and if my form lie there, Then I am yours.
[He unlocks the golden casket. Mor.
O hell! what have we here?
All that glisters is not gold,
5 Gilded tombs do worms infold.] In all the old editions this line is written thus:
Gilded timber do worms infold. From which Mr. Rowe and all the following editors have made :
Gilded wood may worms infold. A line not bad in itself, but not so applicable to the occasion as that which, I believe, Shakspeare wrote:
Gilded tombs do worms infold. A tomb is the proper repository of a death's-head. Johnson.
The thought might have been suggested by Sidney's Arcadia, B. I:
“But gold can guild a rotten piece of wood.” Steevens. Tombes (for such was the old spelling) and timber were easily confounded. Yet perhaps the old reading may be right. The construction may be-Worms do infold gilded timber. This, however, is very harsh, and the ear is offended. In a poem in. titled, of the Silke Wormes and their Flies, 4to. 1599, is this line:
“Before thou wast, were timber-worms in price.” Malone. More than the ear, I think, would be offended on this occasion; for how is it possible for worms that live bred within timber, to infold it? Steevens.
Dr. Johnson's emendation is supported by Shakspeare's 101st Sonnet:
it lies in thee “To make thee much outlive a gilded tomb." Malone. 6 Your answer had not beeen inscrold:] Since there is an an. swer inscrol'd or written in every casket, I believe for your we should read-this. When the words were written yr and ys, the mistake was easy. Johnson.
Cold, indeed; and labour lost:
Then, farewel, heat; and, welcome, frost.-
Por. A gentle riddance:-Draw the curtains, go;-
Venice. A Street.
Enter SALARINO and SALANIO.
Salan. The villain Jew with outcries rais'd the duke;
Salar. He came too late, the ship was under sail:
Salan. I never heard a passion so confus'd,
choose me so.] The old quarto editions of 1600 have no distribution of Acts, but proceed from the beginning to the end in an unbroken tenour. This play, therefore, having been probably divided without authority by the publishers of the first folic, lies open to a new regulation, if any more commodious division can be proposed. The story is itself so wildly incredible, and the changes of the scene so frequent and capricious, that the probability of action does not deserve much care ; yet it may be proper to observe, that, by concluding the second act here, time is given for Bassanio's passage to Belmont. Johnson.
Salar. Why, all the boys in Venice follow him,
Salan. Let good Antonio look he keep his day,
Marry, well remember'd:
Salan. You were best to tell Antonio what you hear; Yet do not suddenly, for it may grieve him.
Salar. A kinder gentleman treads not the earth.
8 I reason'd with a Frenchman yesterday;] i.e. I conversed. So, in King John:
“Our griefs, and not our manners reason now.” Again, in Chapman's translation of the fourth Book of the Odyssey:
“ The morning shall yield time to you and me,
“To do what fits, and reason mutually.” Steevens. The Italian ragionare is used in the same sense. M. Mason.
9 Slubber not -] To slubber is to do any thing carelessly, imperfectly. So, in Nash's Lenten Stuff, &c. 1599:
they slubber'd thee over so negligently.”. Again, in Beaumont and Fletcher's Wit without Money:
“ I am as haste ordain'd me, a thing slubber'd.” Steevens.
- your mind of love :) So all the copies, but I suspect some corruption. Fohnson.
This imaginary cor is removed by only putting a comma after mind. Langton.
Of love, is an adjuration sometimes used by Shakspeare. So, in The Merry Wives of Windsor, Act II, sc. vii: « Quick.
desires you to send her your little page, of all loves :"> i. e. she desires you to send him by all means.
Your mind of love may, however, in this instance, mean-your loving mind. So, in The Tragedie of Cræsus, 1604: “A mind of treason is a treasonable mind.