« 上一頁繼續 »
'scapes! Well, if fortune be a woman, she's a good wench for this gear.–Father, come; I 'll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.
[Exeunt Laun. and old GoB.
Yonder, sir, he walks.
[Exit LEON. Gra. Signior Bassanio, Bass. Gratiano! Gra. I have a suit to you. Bass.
You have obtain'd it. Gra. You must not deny me; I must go with you to Belmont.
Bass. Why, then you must;-But hear thee, Gratiano;
Signior Bassanio, hear me:
mieux étre tombée sur la point d'un Oreiller, & m'être rompû le Cou Warburton.
5 Something too liberal;] Liberal I have already shown to be mean, gross, coarse, licentious. Johnson.
So, in Othello: “Is he not a most prophane and liberal coun. sellor?" Steevens.
allay with some cold drops of modesty
“Upon the heat and flame of thy distemper
Wear prayer-books in my pocket, look demurely;
Lass. Well, we shall see your bearing.'
Gra. Nay, but I bar to-night; you shall not gage me
No, that were pity;
purpose merriment: But fare you well, I have some business.
Gra. And I must to Lorenzo, and the rest; But we will visit you at supper-time.
A Room in Shylock's House.
hood mine eyes -] Alluding to the manner of covering a hawk's eyes. So, in The Tragedy of Cræsus, 1604:
“ And like a hooded hawk,” &c. Steevens.
sad ostent -] Grave appearance; show of staid and serious behaviour. Fohnson.
Ostent is a word very commonly used for show among the old dramatick writers. So, in Heywood's Iron Age, 1632:
you in those times
your bearing.] Bearing is carriage, deportment. So, in Twelfth-Night:
“ Take and give back affairs, and their despatch,
See me talk with thee.
Luun. Adieu!-tears exhibit my tongue.Most beautiful pagan,-most sweet Jew! If a Christian do not play the knave, and get thee,? I am much deceived: But, adieu! these foolish drops do somewhat drown my manly spirit; adieu!
[Exit. Jes. Farewel, good Launcelot.Alack, what heinous sin is it in me, To be asham’d to be my father's child! But though I am a daughter to his blood, I am not to his manners: O Lorenzo, If thou keep promise, I shall end this strife; Become a Christian, and thy loving wife. [Exit.
Enter GRATIANO, LORENZO, SALARINO, and SALANIO.
Lor. Nay, we will slink away in supper-time;
and get thee,] I suspect that the waggish Launcelot designed this for a broken sentence—“and get thee”-implying, get thee with child. Mr. Malone, however, supposes him to mean oniy-carry thee away from thy father's house. Steevens.
I should not have attempted to explain so easy a passage, if the ignorant editor of the second folio, thinking probably that the word get must necessarily mean beget, had not altered the text, and substituted did in the place of do, the reading of all the old and authentick editions; in which he has been copied by every subsequent editor. Launcelot is not talking about Jessica's father, but abont her future husband. I am aware that, in a subse. quent scene, he says to Jessica: “Marry, you may partly hope your father got you not;" but he is now on another subject. Malone.
From the general censure expressed in the preceding note I take leave to exempt Mr.Reed; who, by following the first folio, was no sharer in the inexpiable guilt of the second. Steevens.
Notwithstanding Mr. Malone charges the editor of the second folio so strongly with ignorance, I have no doubt but that-did is the true reading, as it is clearly better sense than that which he has adopted. Launcelot does not mean to foretel the fate of Jessica, but judges, from her lovely disposition, that she must have been begotten by a christian, not by such a brute as Shylock: a christian might marry her without playing the knave, though he could not beget her. M. Mason.
Gra. We have not made good preparation.
Salan. 'Tis vile, unless it may be quaintly order'd;
Lor. 'Tis now but four a-clock; we have two hours To furnish us:
Enter LAUNCELOT, with a letter.
Friend Launcelot, what's the news? Laun. An it shall please you to break up this, 3 it shall seem to signify.
Lor. I know the hand: in faith, 'tis a fair hand;
Love-news, in faith.
Laun. Marry, sir, to bid my old master the Jew to sup to-night with my new master the Christian.
Lor. Hold here, take this:-tell gentle Jessica, I will not fail her;-speak it privately; go. Gentlemen,
Salar. Ay, marry, I'll be gone about it straight.
Meet me, and Gratiano,
[Exeunt SALAR. and Salan. Gra. Was not that letter from fair Jessica?
Lor. I must needs tell thee all: She hath directed, How I shall take her from her father's house;
torch-bearers.] See the note in Romeo and Juliet, Act I, sc. iv. We have not spoke us yet, &c. i. e. we have not yet bespoke. us, &c. Thus the old copies. It may, however, mean, we have not as yet consulted on the subject of torch-bearers. Mr. Pope reads—“ spoke as yet.” Steevens.
to break up this,] To break up was a term in carving. So, in Love's Labour's Lost, Act III, sc. i:
· Boyet, you can carve; “ Break up this capon.” See the note on this passage. Steevens.
What gold, and jewels, she is furnish'd with;
Before Shylock's House.
Laun. Your worship was wont to tell me, I could do nothing without bidding.
in 'hate, to feed upon
4 I am bid forth-] I am invited. To bid in old language meant to pray. Malore.
That bid was used for invitation, may be seen in St. Luke's Gospel, ch. xiv, 24: “— none of those which were bidden shall taste of my supper.” Harris.
- to feed upon
The prodigal Christian.] Shylock forgets his resolution. In a former scene he declares he will neither eat, drink, nor pray with Christians. Of this circumstance the poet was aware, and meant only to heighten the malignity of the character, by making him depart from his most settled resolve, for the prosecution of his revenge. Stecvens.