« 上一页继续 »
A due sincerity govern'd his deeds,
Merely, my lord.
It was cominanded so.
Duke. For which I do discharge you of your office :
Pardon me, noble lord :
His name is Barnardine. Duke. I would thou hadst done so by Claudio.Go, fetch him hither; let me look upon
Ang. I am sorry, that such sorrow I procure ::
That I crave death more willingly than mercy ; 'Tis my deserving, and I do entreat it.
Re-enter Provost, BARNARDINE, CLAUDIO mufled, and JULIET.
This, my lord.
Prov. This is another prisoner, that I savd,
Lucio. Faith, my lord, I spoke it but according to the trick. If you will hang me for it, you may, but I had rather it would please you, I might be whipped.
Duke. Whipp'd first, sir, and hang'd after
Proclaim it, provost, round about the city ;
Lucio. I beseech your highness, do not marry me to such a one. Your highness said even now, I made you a duke; good my lord, do not recompense methus.' Duke. Upon mine honour, thou shalt marry
her. Thy slanders I forgive ; and therewithal Remit thy other forfeits.
Take him to prison : And see our pleasure herein executed.
Lucio. Marrying so, my lord, is pressing to death, whipping, and hanging ! Duke. Sland'ring a prince deserves it.
[Exeunt officers with LUCIO. She, Claudio, that you wrong’d, look you restore.Joy to you, Mariana !-Love her, Angelo; I have confess'd her, and I know her virtue.Thanks, good friend Escalus, for thy much goodness : There's more behind, that is more gratulate 10 Thanks, Provost, for thy care, and secrecy ; We shall employ thee in a worthier place.Forgive him, Angelo, that brought you home The head of Ragozine for Claudio's; The offence pardons itself.—Dear Isabel, I have a motion much imports your good ; Whereto if you 'll a willing ear incline, What's mine is yours, and what is yours is mine :So, bring us to our palace; where we'll shew What's yet behind, that's meet you all should know.
NOTES TO MEASURE FOR MEASURE.
1 Then no more remains,
And let them work. At the very threshold of the play we have here a difficulty. Both in expression and in metrical harmony the above passage is defective. Mr Dyce says: 'I am strongly inclined to agree with Malone, who says, “I have not the smallest doubt that the compositor's eye glanced from the middle of the second of these lines to that under it in the manuscript, and that by this means two half lines have been omitted;" and he goes on to shew that the very same error may be found in Macbeth, ed. 1632; in Much Ado About Nothing, ed. 1623; and in Romeo and Juliet, ed. 1623. The verbal corrections proposed would fill pages—that of Johnson being perhaps the worst :
'But that to your sufficiencies as your worth is abled.' Steevens suggested the omission of three words :
Then no more remains :
And let them work.' But the sufficiency or authority of Escalus was not complete until he had received his commission, which was not then presented to him. It was given to him shortly afterwards—There is our commission. The sense would be cleared, but not the measure cured, as Collier remarks, by omitting the preposition to-reading
‘But that your sufficiency, as your worth, is able.' Mr Staunton suggests a stage direction and alteration :
Then no more remains,
This, however, would derange the construction of the passage; besides that it was not likely the duke should tender his commission at this point, and five lines afterwards give it, saying, “There is our commission.'
Use-usury, interest. 3. Heaven grant us its peace,' formed part of the ritual of thanksgiving in eating prescribed by authority of Queen Elizabeth. A similar prayer, as Mr Staunton shows, is found in an ancient collection of devotions, entitled Preces Privatæ.
4 The words of Heaven : 'For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.'-Romans ix. 15.
5 To ravin-to obtain food or plunder by violence; to devour eagerly. 6 And there receive her approbation. Enter on her probation as a nun. 7 Witless bravery-showy dress.
8 Duke. We have strict statutes, and most biting laus (The needful bits and curbs for headstrong steeds), Which for this fourteen years we have let sleep;
Even like an o'ergrown lion in a cave, &c. In the folio, this fine passage is disfigured by printer's errors : for steeds, we had 'weeds;' and for sleep, 'slip.' The term fourteen years should apparently be ‘nineteen years,' as pointed out by Claudio's speech in the preceding scene. But this may have been an oversight on the part of the poet.
9 In time the rod Becomes more mock'd than fear'd. The word becomes, necessary to complete the line, was added by Pope.
10 How I may formally in person bear me
Like a true friar. The word me, which had probably dropped out at the end of the line in the folio, was added by Steevens.
u Scorn. In the folio, storie. Davenant (who constructed a play, Law against Lovers, out of Measure for Measure and Much Ado About Nothing), considered storie to be a misprint for scorn, and the alteration agrees with the context.
12 With maids to seem the lapwing, and to jest. The lapwing futters and cries far from its nest. This is one of the many curiously correct and beautiful illustrations drawn by Shakespeare from natural history.
13 Fewness and truth, 'tis thus. In few but true words.