網頁圖片
PDF
ePub 版

TRANSLATION.

Platzida from the Door of the Hotel, and the Others.

Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have arrived in time to make him ashamed. (A Servant enters from the Shop.) Boy. tell me, pray, who are in those chambers.

Serv. Three Gentlemen: one, Signor Eugenio; the others Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his

name.

Leander (Within drinking.) Long live the good fortune of Signor Eugenio.

(The whole Company, Long live, etc.) (Literally, Na Sĩ, va May he live.)

Pla. Without doubt that is my husband. (To the Serv.) My good do me the favour to accompany me above to those Gentlemen; I have some business.

man,

Serv. At your commands. (Aside.) The old office of us waiters. (He goes out of the Gaming House.)

Ridolpho. (To Victoria on another part of the stage.) Courage, Courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. (Leaning on him as if fainting.)

(From the windows above all within are seeu rising from table in confusion: Leander starts at the sight of Platzida, and appears by his gestures to threaten her life.

Eugenio. No, stop-

Martio. Don't attempt――

Leander. Away, fly from hene!e

Pla. Help! Help! (Flies down the stairs, Leander attempting to follow with his sword. Eugenio hinders him.)

(Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and rnns into the Coffee-House.)

(Platzida runs out of the Gaming-House, and takes shelter in the Hotel.)

(Martio steals softly out of the Gaming-House, and goes off exclaiming, « Rnmores fuge.» The Servants from the Gaming-House enter Hotel, and shut the door. ]

[Victoria remains in the Coffee-House assisted by Ridolpho. ]

[ Leander sword in hand opposite Eugenio exclaims, Give way—[ will enter that hotel. ]

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this [Menacing with his sword.]

Eugenio. I fear you not. [He attacks Leander and makes him give back so much that finding the door of the dancing girl's house open, Leander escapes through, and so finishes. ] *

[ocr errors]

* Záverα-« finishes »—awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. « Il Bugiardo is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own << Liar, » by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, « more dramatic than any of his plays. » The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffonnery of the speaking Harlequin.

[blocks in formation]

Ω ἀκριβέ με Κύριε, κάμετέ με My dear Sir, do me this favour.

[blocks in formation]

Εἶμαι δῆλος σας.
Ταπεινότατος δέλος.

Εἶσθε κατὰ πολλὰ ἐγενικὸς.

Πολλὰ πειράζεσθε.

I am your servant.

Your most humble servant,

You are too obliging.

You take too much trouble.

Τὸ ἔχω διὰ χαράν με νὰ τὰς δα- I have a pleasure in serving you,

[blocks in formation]

Σᾶς παρακαλῶ νὰ μέ ταχειρίζεση I beg you will treat me freely,

θε ἐλεύθερα.

Χωρὶς περιποίησες.

Without ceremony.

And I the same.

Σᾶς ἀγαπὼ ἐξ ὅλης μου καρδίας. I love you with all my heart.
Καὶ ἐγὼ ὁμοίως.
Τιμήσετε μὲ ταῖς προσταγαῖς σας.
Εχετε τίποτες νὰ με προστάξετε;
Προσταξετε τὸν δῆλον σας.
Προσμένω τὰς προσαγές σας.
Μὲ κάμνετε μεγάλην τιμήν.
Φθάνεν ἡ περιποίησης σᾶς παρα-

καλῶ.

Honour me with your commands.
Have you any commands for me?
Command your servant.
I wait your commands.
You do me great honour,
Not so much ceremony I beg.

Προσκυνήσετε ἐκμέρες μὲ τὸν ἄρ- Present my respects to the gene

χονία, ἤ τὸν κύριον.

tleman, or his lordship.
Assure him of my remembrance,
Assure him of my friendship.
I will not fail to tell him of it.
My compliments to her ladyship.

Βεβαιώσετέ τον πῶς τὸν ἐνθυμᾶμαι
Βεβαιώσετέ τον πῶς τὸν ἀγαπῶ.
Δὲν θέλω λειψει να τ8 τὸ εἰπῶ.
Προσκυνήματα εἰς τὴν ἀρχόντισσαν.
Πηγαίνετε ἐμπροσθὰ καὶ σᾶς ἀκο- Go before, and I will follow you,

λεθῶ.

Η ξεύρω καλά το χρέος με.
Η ξεύρω τὸ εἶναι με

I well know my duty.

I know my situation.

Μὲ κάμνετε νὰ ἐντρέπωμαι με ταῖς τόσαις φιλοφροσύναις σας. Θέλετε λοιπὸν νὰ κάμω μίαν άχρειότητα;

You confound me with so much civility.

Would you have me then be guilty of an incivility?

Υπάγω ἐμπροσθὰ διὰ νὰ σᾶς I go before to obey you.

ἀπακέσω.

Διὰ νὰ κάμω τὴν προσταγήν σας.
Δὲν ἀγαπῶ τόσαις περιποίησες.
Δὲν εἶμαι τελείως περιποιητικός.
Αὐτὸ εἶναι τὸ καλίτερον.
Τόσον τὸ καλίτερον.
Εχετε λόγον ἤχετε δίκαιον.

To comply with your command.
I do not like so much ceremony.
I am not at all ceremonious.
This is better.

So much the better.
You are in the right.

To

Διὰ νὰ βεβαιώσης, νὰ ἀρνηθῆς, νὰ Το afirm, deny, consent, etc.

[blocks in formation]

Βάλλω στίχημα ὅτι δὲν εἶναι ἔτζη. I wager it is not so.

[blocks in formation]

Σας ὀμνύω ὡσὰν τιμημένος άνθρω- I swear to you as an honest mall.

πος.

« 上一頁繼續 »