網頁圖片
PDF
ePub 版
[ocr errors]

Joannina, or Yanina, the capital of the Pachalick. In the valley the river Kalamas (once the Acheron ) flows, and not far from Zilza forms a fine cataract. The situation is perhaps the finest in Greece, though the approach to Delvinachi -and parts of Acarnania aud Ætolia may contest the palm. Delphi, Parnassus, and, in Attica, even Cape Colonna and Port Raphti, are very inferior; as also every seene in Ionia, or the Troad: I am almost inclined to add the approach to Constantinople; but from the different features of the last, a comparision can hardly be made.

21.

Here dwells the caloyer.

Stanza xlix. line 6.

The Greek monks are so called.

22.
Nature's volcanic amphitheatre.

Stanza li. line 2. The Chimariot mountains appear to have been volcanic.

23.
behold black Acheron!

Slanza li. line 6.

Now called Kalamas.

24.

- in his white capote

Stanza lii. line 7.

Albanese cloke.

25.
The Sun had sunk behind vast Tomerit.

Stanza lv. line 1. Anciently Mount Tomarus.

26.

And Laos wide and fierce came roaring by.

Stanza lv. line 2. The river Laos was full at the time the author passed it; and, immediately above Tepaleen, was to the eye as the Thames at Westminster ; at least in the opinion of the author and his fellow-traveller, Mr. Hobhouse. In the summer it must be much narrower. It certainly is the finest river in the Levant; neither Acheloüs, Alpheus, Acheron, Scamander nor Cayster, approached it in breadth or beauty.

27.
And fellow-countrymen have stood aloof.

Stanza lxvi. line 8.
Alluding to the wreckers of Cornwall.

28.
the red wine circling fast.

Stanza lxxi. line 2. * The Albanian Mussulmans do not abstain from wine, and indeed very few of the others.

29.
Each Palikar his sabre from him cast.

Stanza lxxi. line 7. Palikar, shortened when addressed to a single person from Ianoxapt, a general name for a soldier amongst the Greeks and Albanese who speak Romaic-it means properly « a lad. »

30.

While thus in concert, etc

. Stanza lxxii. line last. As a specimen of the Albanian ar Arnaout dialect of the Illyric, I here insert two of their most popular choral songs, which are generally chanted in danciug by men or women indiscriminately, The first words are merely a kind of chorus without meaning, like some in our own and all other languages.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

* The Albanese, particularly the women, are frequently termed « Caliriotes; » for what reason I inquired in vain.

[ocr errors][merged small][merged small]

10.

10. Píu hari ti tirete

Make not so much dust to destroy Plu huron cia pra setia

your embroidered hose. The last stanza would puzzle a commentator : the men have certainly buskins of the most beautiful texture, but the ladies (to whom the above is supposed to be addressed) have nothing under their little yellow boots and slippers but a well-turned and sometimes very white ancle. The Arnaout girls are much handsomer than the Greeks, and their dress is far more picturesque. They preserve their shape much longer alsó, from being always in the open air. It is to be observed, that the Arnaout is not a written language; the words of this song, therefore, as well as the one which follows, are spelt aceording to their pronunciation. They are copied by one who speaks and understands the dialect perfectly, and who is a native of Athens.

[blocks in formation]

Utara pisa vaisisso me simi rin ti I have loved thee, maid, with a hapti

sincere soul, but thou hast left Eti mi bire a piste si gui dendroi me like a withered tree.

tiltati.

Udi vura udorini udiri cicova cilti · If I have placed my hand on thy mora

" bosom, what have I gained ? my Udorini talti hollna u ede caimonihand is withdrawn, but retain's mora.

the flame.

I believe the two last stanzas, as they are in a different measu'e, ought to belong to anothcr ballad. An idea something similar to the thought in the last lines was expressed by Socrates, whose arm having come in contact with one of his « və oxona106» Critobulus or Cleobulus, the philosopher complained of a shooting pain as far as his shoulder for some days after, and therefore very properly resolved to teach his disciples in future without touching them. : i

31.
Tambourgi! Tambourgi! thy 'larum afar, etc:

.' Song, Stanza 1. line i. ; These stanzas are partly taken from different Albinese songs, as far as I was able to make them out by the exposition of the Albinese in Romaic and Italian.

32.

Remember the moment when Previsa fell, .

. Song, Stanza 8. line 1 It was taken by storm from the French.

33.
Fair Greece! sad relic of departed worth, etc. '

Stanza lxxiii. line. I.
Some thoughts on this subject will be found in the subjoined papers:

« 上一頁繼續 »