« 上一頁繼續 »
She had; and would incense me% To murder her I married. Paul.
I should so:
Stars, very stars,
Will you swear
Leon. Never, Paulina; so be bless'd my spirit !
I have done.8
was printed in the SECOND APPENDIX to my SUPP. to SHAKSP. 1783, I have observed that the editor of the third folio made the same correction. Malone. incense me -] i. e. instigate me, set me on.
So, in King Richard III:
“ Think you, my lord, this little prating York
“ Was not incensed by his subtle mother?" Steevens. 5 Should rift -] i.e. split. So, in The Tempest:
rifted Jove's stout oak.” Steevens. 6 Stars, very stars,] The word-very, was supplied by Sir T. Hanmer, to assist the metre. So, in Cymbcline :
“'Twas very Cloten.” Again, in The Two Gentlemen of Verona:
Especially against his very friend.” Steevens. 7 Affront his eye.] To affront, is to meet. Johnson. So, in Cymbeline :
“ Your preparation can affront no less
“ Than what you hear of.” Steevens. 8 Paul. I have done.] These three words in the old copy make part of the preceding speech. The present regulation, which is clearly right, was suggested by Mr. Steevens. Malone.
To choose you a queen: she shall not be so young
My true Paulina,
Enter a Gentleman.
What with him? he comes not
His princess, say you, with him?
So must thy grave
w.] Thy grave here means--thy beauties, which are buried in the grave; the continent for the contents. Edwards.
- Sir, you yourself Have said and writ so,] The reader must observe, that so relates not to what precedes, but to what follows; that she had not been-equall’d. Johnson.
? Is colder than that theme,] i. e. than the lifeless body of Hermione, the theme or subject of your writing. Malone.
To say, you have seen a better.
This is such a creature, 3
How? not women?
[Exeunt Cleo. Lords, and Gent. He thus should steal upon us. Paul.
Had our prince,
Pr’ythee, no more; thou know'st,4
3 This is such a creature,] The word such, which is wanting in the old copy, was judiciously supplied by Sir T. Hanmer, for the sake of metre. Steevens. Prythee, no more; thou know'st,] The old copy redundantly
Pr’ythee, no more; cease; thou know'st," Cease, I believe, was a mere marginal gloss or explanation of -no more, and, injuriously to the metre, had crept into the text.
As I did him; and speak of something, wildly
By his command
O, my brother,
Once more to look on him. Steevens. For this incorrectness our author must answer. There are many others of the same kind to be found in his writings. See p. 206, n. 9. Mr. Theobald, with more accuracy, but without necessity, omitted the word him, and to supply the metre, reads in the next line—“Sir, by his command,” &c. in which he has been followed, I think, improperly, by the subsequent editors.
Malone. As I suppose this incorrect phraseology to be the mere jargon of the old players, I have omitted-him, and (for the sake of metre) instead of-on, read upon. So, in a former part of the present scene:
“I might have look'd upon my queen's full eyes —," Again, p. 323:
“ Strike all that look upon with marvel.” Steevens.
that a king, at friend,], Thus the old copy; but having met with no example of such phraseology, I suspect our author wrote-and friend. At has already been printed for and in the play before us. Malone.
At friend, perhaps means, at friendship. So, in Hamlet, we have the wind at help.” We might, however, read, omitting only a single letter-a friend. Steevens.
(Good gentleman!) the wrongs I have done thee, stir Afresh within me; and these thy offices, So rarely kind, are as interpreters Of my
behind-hand slackness! - Welcome hither,
Good my lord,
Where the warlike Smalus,
The blessed godse
whose daughter His tears proclaim'd his, parting with her:] This is very ungrammatical and obscure. We may better read:
whose daughter His tears proclaim'd her parting with her. The prince first tells that the lady came from Libya; the King, interrupting him, says, from Smalús?
from him, says the Prince, whose tears, at parting, showed her to be his daughter. Johnson.
The obscurity arises from want of proper punctuation. By placing a comma after his, I think the sense is cleared. Steevens.
8 The blessed gods – ] Unless both the words here and where were employed in the preceding line as dissyllables, the metre is defective. We might read-The ever-blessed gods ;—but whether there was any omission, is very doubtful, for the reason already assigned. Malone.
I must confess that in this present dissyllabic pronunciation I have not the smallest degree of faith. Such violent attempts to produce metre should at least be countenanced by the shadow of examples. Sir T. Hanmer reads
Here, where we happily are. Steevens.