« 上一頁繼續 »
Now I perceive, thou art a reverend father;
Pet. Do, good old grandsire; and, withal, make known
Vin. Fair sir, and you my merry mistress,*-
Pet. What is his name?
Lucentio, gentle sir.
Vin. But is this true? or is it else your pleasure,
Hor. I do assure thee, father, so it is.
Pet. Come, go along, and see the truth hereof; For our first merriment hath made thee jealous.
[Exeunt Pet. Kath. and Vin. · Hor. Well, Petruchio, this hath put me in heart. Have to my widow; and if she be froward, Then hast thou taught Hortensio to be untoward; [Exit.
ten appear tinged with green. The reason is assigned by many of the writers on opticks. Blackstone.
mistress,] is here used as a trisyllable. Steevens.
ACT V..... SCENE I.
Padua. Before Lucentio's House.
Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIo, and BIANCA;
GREMIO walking on the other side. Bion. Softly and swiftly, sir; for the priest is ready.
Luc. I fly, Biondello: but they may chance to need thee at home, therefore leave us.
Bion. Nay, faith, I'll see the church o' your back; and then come back to my master as soon as I can.
[Exeunt Luc. Bian. and Bion. Gre. I marvel Cambio comes not all this while. Enter PETRUCH10, KATHARINA, VINCENTIO,
and Attendants. Pet. Sir, here's the door, this is Lucentio's house, My father's bears more toward the market-place; Thither must I, and here I leave you, sir. Vin. You shall not choose but drink before
e you go; I think, I shall command your welcome here, And, by all likelihood, some cheer is toward. [Knocks. Gre. They're busy within, you were best knock louder.
Enter Pedant above, at a window. Ped. What 's he, that knocks as he would beat down the gate?
Vin. Is signior Lucentio within, sir?
Vin. What if a man bring him a hundred pound or two, to make merry withal?
and then come back to my master as soon as I can.] The editions all agree in reading mistress; but what mistress was Biondello to come back to? he must certainly mean—"Nay, faith, sir, I must see you in the church; and then for fear I should be wanted, I'll run back to wait on Tranio, who at present personates you, and whom therefore I at present acknowledge for my master." Theobald.
Probably an M was only written in the MS. See p. 44.
The same mistake has happened again in this scene: « Didst thou never see thy mistress father, Vincentio?” The present emendation was made by Mr. Theobald, who observes rightly, that by “master,” Biondello means his pretended master, Tranio. Malone.
Ped. Keep your hundred pounds to yourself; he shall need none, so long as I live.
Pet. Nay, I told you, your son was beloved in Padua. Do you hear, sir?-to leave frivolous circumstances, I pray you, tell signior Lucentio, that his father is come from Pisa, and is here at the door to speak with him.
Ped. Thou liest; his father is come from Pisa, and here looking out at the window.
Vin. Art thou his father?
Pet. Why, how now, gentleman! [to Vin.) why, this is flat knavery, to take upon you another man's
Ped. Lay hands on the villain; I believe, 'a means to cozen somebody in this city under my countenance.
Re-enter BIONDELLO. Bion. I have seen them in the church together; God send 'em good shipping ! But who is here? mine old master, Vincentio? now we are undone, and brought to nothing. Vin. Come hither, crack-hemp.
[Seeing Bion. Bion. I hope, I may choose, sir.
Vin. Come hither, you rogue; What, have you forgot me?
Bion. Forgot you? no, sir: I could not forget you, for I never saw you before in all my life.
Vin. What, you notorious villain, didst thou never see thy master's father, Vincentio ??
- from Pisa,] The reading of the old copies is from Padua, which is certainly wrong:
The editors have made it to Pa. dua; but it should rather be from Pisa. Both parties agree that Lucentio's father is come from Pisa, as indeed they necessarily must; the point in dispute is, whether he be at the door, or looking out of the window. Tyrwhitt.
I suspect we should read—from Mantua, from whence the Pe. dant himself came, and which he would naturally name, supposing he forgot, as might well happen, that the real Vincentio was of Pisa. In The Two Gentlemen of Verona, Padua and Ve. rona occur in two different scenes, instead of Milan. Malone. thy master's father, Vincentio?] Old
copy—thy mistress' father. Corrected by the editor of the second folio. Malone.
Bion. What, my old, worshipful old master? yes, marry, sir; see where he looks out of the window. Vin. Is 't so, indeed?
[Beats Bion. Bion. Help, help, help! here's a madınan will murder me.
(Exit. Ped. Help, son! help, signior Baptista!
[Exit, from the window. Pet. Pr’ythee, Kate, let's stand aside, and see the end of this controversy.
[They retire. Re-enter Pedant below; Baptista, TRANIO, and Servants.
Tra. Sir, what are you, that offer to beat my servant?
Vin. What am I, sir? nay, what are you, sir?-0 immortal gods! O fine villain! A silken doublet! a velvet hose! a scarlet cloak! and a copatain hat!8—0, I am undone! I am undone! while I play the good husband at home, my son and my servant spend all at the university.
Tra. How now! what's the matter?
Tra. Sir, you seem a sober ancient gentleman by your habit, but your words show you a madman: Why, sir, what concerns it you, if I wear pearl and gold; I thank my good father, I am able to maintain it.
Vin. Thy father? O, villain! he is a sail-maker in Bergamo.
a copatain hat!] is, I believe, a hat with a conical crown, such as was anciently worn by well-dressed men. Fohnson.
This kind of hat is twice mentioned by Gascoigne. See Hearbes,
“ A coptankt hat made on a Flemish block.” And again, in his Epilogue, p. 216:
With high copt hats, and feathers Aaunt a flaunt.” In Stubbs's Anatomie of Abuses, printed 1595, there is an entire chapter “on the hattes of England,” beginning thus :
“ Sometimes they use them sharpe on the crowne, pearking up like the speare or shaft of a steeple, standing a quarter of a yard above the crowne of their heads,” &c. Steevens.
9—a sail-maker in Bergamo.] Ben Jonson has a parallel passage in his Alchemist :
you do resemble
“ Face. Very like:
Ban, You mistake, sir; you mistake, sir: Pray, what do you
think is his name? Vin. His name? as if I knew not his name: I have brought him up ever since he was three years old, and his name is— Tranio.
Ped. Away, away, mad ass! his name is Lucentio; and he is mine only son, and heir to the lands of me, signior Vincentio.
Vin. Lucentio! O, he hath murdered his master! Lay hold on him, I charge you, in the duke's name: 0, my son, my son !-tell me, thou villain, where is my son Lucentio?
Tra. Call forth an officer:1 [Enter one with an officer] carry this mad knave to the gaol ;-Father Baptista, I charge you see, that he be forth-coming.
Vin. Carry me to the gaol !
Baħ. Talk not, signior Gremio; I say, he shall go to prison.
Gre. Take heed, signior Baptista, lest you be coneycatched in this business; I dare swear, this is the right Vincentio. Ped. Swear, if thou darest. Gre. Nay, I dare not swear it. Tra. Then thou wert best say, that I am not Lucentio. Gre. Yes, I know thee to be signior Lucentio. Ban. Away with the dotard; to the gaol with him.
« - he draws the thread of his descent from Leda's distaff when 'tis well known his grandsire cried coney-skins in Sparta."
Steevens. 1 Call forth an officer : &c.] Here, in the original play, the Tinker speaks again: “Slie. I say weele have no sending to prison. “Lord. My lord, this is but the play; they 're but in jest.
“ Slie. I tell thee Sim, weele have no sending "To prison, that's flat; why Sim, am not I don Christo Vari? “Therefore, I say, they shall not goe to prison.
“ Lord. No more they shall not, my lord : "They be runne away.
“Slie. Are they run away, Sim? that's well: “Then gis some more drinke, and let them play againe. “Lord. Here, my lord.” Steevens.
coney-catched – ] i. e. deceived, cheated. Steevens.